念念不忘 必有回响!

大家还记得梁朝伟、章子怡那部让人看不懂,但又觉得很高级的电影–《一代宗师》吗?

里面有句台词我想大家一定很熟悉,而且也成为了无数文(zhuang)艺(bi)青年在各种社交媒体上的签名:

‌‌‌‌“念念不忘,必有回响。‌‌‌‌

说实话,我自己也特别喜欢这句话。虽然它已经被用滥了,但我每每看到此句,心里还是会翻腾出一股力量。

一直以来不断有人问我这句话用英语如何翻译。每次碰到这种问题,我总是很谨慎。首先我自认为资质平庸,不敢随便翻译,以免玷污了佳句;其次,语言间的差异很大,翻译再怎么美好,都不及原文的美好。

比如学贯中西的大家林语堂,对贾岛名诗《访隐者不遇》的翻译是这样的,大家自己感受一下:

松下问童子,

言师采药去。

只在此山中,

云深不知处。

I asked the boy beneath the pines,

He said,‌‌‌‌“the master's gone alone,

Herb-picking somewhere on the mount,

Cloud-hidden,whereabouts unknown.‌‌‌‌”

大家看完是不是想说‌‌‌‌“还是中文博大精深‌‌‌‌”?嗯,这就是译者的痛苦,无论水平怎么高,翻出来的作品还是会被吐槽。

但上帝很公平,祂在推倒巴别塔、让语言间存在巨大差异的同时,又在不同的语言里埋了一些彼此互通的‌‌‌‌“彩蛋‌‌‌‌”。这些‌‌‌‌“彩蛋‌‌‌‌”跟本国文化深度结合,又高度相似,正所谓有着‌‌‌‌“异曲同工之妙‌‌‌‌”。

比如中文里有句谚语叫‌‌‌‌“酒香不怕巷子深‌‌‌‌”,英文中有句谚语叫‌‌‌‌“Good wine needs no bush.‌‌‌‌”,虽然场景不同,但同样都通过‌‌‌‌“酒‌‌‌‌”(wine)这个核心意象,传递出‌‌‌‌“好产品即使不宣传依然受欢迎‌‌‌‌”的含义。

不扯远了,再回到‌‌‌‌“念念不忘,必有回响‌‌‌‌”。

昨天我在网上闲逛,突然刷到一张带英文句子的美图,感觉甚是享受,贴出来大家一起欣赏:

‌‌‌‌The earth has music for those who listen.‌‌‌‌

这句话的字面意思是说‌‌‌‌“世界有音乐,对于那些倾听的人‌‌‌‌”。当然,我们在翻译过程中要讲究顺畅,所以可以对上句增加一些成分、调整一下语序,从而使之变得更通顺–‌‌‌‌“对于那些倾听的人,世界总报以美妙的音乐‌‌‌‌”。

但上句只是翻出了它的字面意思,实际上这句话是想说:这个世界是有求必应的,只要你‌‌‌‌“求‌‌‌‌”(即‌‌‌‌“倾听‌‌‌‌”),冥冥中自会给你应答。这不正是‌‌‌‌“念念不忘,必有回响‌‌‌‌”想要表达的内涵吗?

中英文两句话的含义相似、且英文中的‌‌‌‌“music‌‌‌‌”、‌‌‌‌“listen‌‌‌‌”跟中文里的‌‌‌‌“回响‌‌‌‌”都跟听觉有关,甚妙。这就恐怕就是上帝在语言里埋的‌‌‌‌“彩蛋‌‌‌‌”吧?

马克.吐温曾经有句名言:

The difference between the almost right word and the right word is really a large matter—'tis the difference between the lightning-bug and the lightning.

恰当的表述和不恰当的表述,它们的差别是闪电和萤火虫的差别。

那种经典的表达,真的像闪电一样,撕破黑暗,让你无法忽视它;而不恰当的表述就像夏夜里的萤火虫,若隐若现,稍不留神就没有了。

无论是‌‌‌‌“念念不忘、必有回响‌‌‌‌”,还是‌‌‌‌“The earth has music for those who listen.‌‌‌‌”都属于这类恰当的、经典的表述,让读过难以忘怀,并能瞬间感知文字背后的美感。