跳至正文

“首席翻译”张璐履新 升任中国外交部翻译司副司长

  • 新闻

美最高龄人瑞辞世…拥288名儿孙 出生时一战还没打

多次亮相总理记者会的“首席翻译”张璐履新了。

4月23日,澎湃新闻记者查询发现,外交部网站“翻译司”栏目更新信息显示,张璐已经履新外交部翻译司副司长。翻译司的主要职责是负责国家重要外事活动、外交文件和文书的英、法、西、葡文翻译工作;统筹协调各语种翻译人员的专业培训和业务指导工作。

“首席翻译”张璐履新 升任中国外交部翻译司副司长
新华网2014年的一则报道介绍:“张璐出生于1977年,是外交学院国际法系1996级学生,曾在伦敦一所大学学习外交学专业,并获得硕士学位。现任外交部翻译室英文处副处长,是胡锦涛、温家宝的首席翻译。2011年因在两会记者会现场流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,走红网络。”

此后,张璐又出任了外交部翻译司西葡语处处长。
“首席翻译”张璐履新 升任中国外交部翻译司副司长
张璐曾多次在温家宝总理、李克强总理的总理记者会上担纲翻译。央广网2015年曾刊文介绍:看了记者会的朋友们都被张璐淑女的气质、淡定的气场所吸引,同时,也为她较高的翻译水平竖大拇指。那美女翻译背后的魔鬼式训练,您能想象到吗?

央广网报道介绍:外交部翻译室大约有50名翻译,英语和法语的翻译人数最多。想进外交部翻译室,基本都得进行各方面的“魔鬼训练”。张璐在给学生做讲座时自己就说过,自己常常加班到凌晨两点,每天还是听BBC、CNN,做笔记,还要看《參考消息》和《环球时报》等。看来,任何成就都需要付出千倍的努力。

央视网此前也曾刊发专题介绍张璐。
“首席翻译”张璐履新 升任中国外交部翻译司副司长
谈到如何给总理做翻译,文章介绍,在张璐看来,给领导人当翻译,首先要有较高的政治敏感。“翻译时要保持对原文的忠实,做到如实翻译。”“大家对我在翻译总理古诗词时的表现给予了肯定。其实,古诗词翻译并不是我的强项,哪怕能再多给我一秒钟时间,我都能翻译得更加准确。”张璐表示。

天钧丨今日时事新闻–“首席翻译”张璐履新 升任中国外交部翻译司副司长

中国大外宣碰壁!这国最大报纸道歉了

中国在波罗的海地区使用金钱等手段推动宣传,但这些活动却招致当地社会反感,无法处处得手。爱沙尼亚最大报纸刊载了北京方面的新疆宣传文章后,报社主编立刻道歉承认刊登中国宣传文章是犯了错误。中国与俄罗斯加强关系之际,爱沙尼亚也更加关注中国威胁。刊登中国新疆宣传文章 违…


了解 即时新闻 的更多信息

订阅后即可通过电子邮件收到最新文章。