跳至正文

太有才了!上海电视台竟把“浦西”译为“Pussy”

太有才了!上海电视台竟把“浦西”译为“Pussy”

中国上海市新冠疫情持续延烧,日前上海电视台在英文新闻相关报导中,字幕竟将上海“浦西”(Puxi)的地名翻译成“Pussy”(可译作“小猫”,同时也有“女性阴部”的意思),引发不当联想,遭中国网友痛批实在不成体统,也有人质疑是刻意营造的节目效果,不过也有认为是AI(人工智能)自动上萤幕的“无心之过”。

综合中媒报导,上海电视台上周四(3月31日)播出的英文新闻报导中,字幕翻译犯下严重错误,“浦西”(Puxi)的地名竟被翻译成“Pussy”,令人看得非常尴尬。

相关截图迅速被网友疯传讨论,有人直斥电视台没做好把关,“你们的英语是谁教的?不审核的?阿猫阿狗都能做英语编辑?”但也有人质疑事件不是编辑责任,称字幕可能是由AI自动生成。

还有人则嘲讽该错误是刻意的节目效果,“故意的吧?”、“这样才有人看嘛!”

即时新闻:太有才了!上海电视台竟把“浦西”译为“Pussy”