「中英」机密文件案传讯:一个紧张而安静的特朗普

前总统特朗普谴责对他的起诉是一场政治迫害,但在法庭上一言不发。 Doug Mills/The New York Times

A grim Donald J. Trump leaned back from the defendant’s table inside a jammed 13th-floor courtroom in Miami on Tuesday, jaw set, arms crossed, his back muscles tensing visibly under his dark suit jacket.
周二,在迈阿密一处挤满人的13楼法庭,面色阴沉的特朗普坐在被告席,身体向后靠,下巴紧绷,双臂交叉,深色西装外套下的背部肌肉明显紧张。
About 20 feet away, in the second row of the visitors’ gallery, was Jack Smith, the special counsel who had put him there, alert and poker-faced. Mr. Smith looked on as three Justice Department lawyers under his supervision offered Mr. Trump a bond agreement to release him on his own recognizance, without bail, that was respectful and accommodating, but profoundly humbling.
在大约六米远的地方,旁听席的第二排,正是把他送上被告席的特别检察官杰克·史密斯,他面无表情,一幅充满戒备的样子。史密斯看着手下三名司法部律师向特朗普提出了一份保释协议,让他在自己的担保下获释,不需要保释金。这份协议是一种尊重和包容,但也意味着极大的羞辱。
After a 50-minute courtroom encounter unlike any other in the country’s history, Mr. Trump exited by a side door recessed in dark wood paneling, but not before allowing himself a curious peek over his shoulder at the 40 or so reporters crammed into the room.
经历了一场长达50分钟、美国历史上前所未有的法庭会面后,特朗普从一扇镶有深色木板的侧门走了出去,但离开前,他还回头好奇地瞥了一眼挤在房间里的大约40名记者。
About a minute later, Mr. Smith and his team walked to the opposite side of the room and left wordlessly. He did not look back.
大约一分钟后,史密斯和他的团队走到房间的另一边,一言不发地离开了。他没有回头看。
The first-ever arraignment of a former president on federal charges coincided with the first public encounter between the two men, Mr. Trump and Mr. Smith, at the center of the Mar-a-Lago documents case. The two did not say a word to each other. But these most dissimilar of adversaries are locked in a legal battle with immense political and legal implications for a polarized nation.
这是首次有前总统因联邦指控受到传讯,也是特朗普和史密斯两人在马阿拉歌庄园文件案白热化之际的首次公开会面。两人彼此没有交流。但这两位毫无相似之处的对手却被锁定在一场对这个极化国家有着着巨大政治和法律影响的法律战中。
Mr. Trump’s body language in the courtroom suggested he understood the gravity of the situation. A former president who thrives on being in control seemed uncomfortable with having so little as a defendant.
特朗普在法庭上的肢体语言表明他明白事态的严重性。一位以掌控大权为乐的前总统似乎对作为被告的束手无力感到不舒服。
Mr. Trump, who has denounced his indictment as a witch hunt and called Mr. Smith a “thug,” did not say a word at the hearing. Nor did the magistrate judge, Jonathan Goodman, ask him a single question, as sometimes happens in criminal arraignments.
特朗普曾谴责对他的起诉是政治迫害,并称史密斯为“暴徒”,但在听证会上,他一言不发。地方法官乔纳森·古德曼也没有问他任何问题,这种情况在刑事传讯中有时会发生。
Mr. Trump has promised to have more to say later. Several of his political aides were seen outside the courthouse mixing with a small but vocal group of supporters, who were shouting their support over the chopping of a helicopter hovering above.
特朗普承诺稍后会有更多话要说。有人看到他的几名政治助手在法院外与一群人数不多但声音响亮的支持者在一起,他们的叫喊与头顶一架直升机的轰鸣交织在一起。
Inside, the hearing itself was a quiet and strikingly civil affair.
在法庭内,听证会本身显得安静而又异常文明。
The former president, flanked by his two lawyers, Christopher M. Kise and Todd Blanche, waited patiently for at least 15 minutes for Judge Goodman to enter the courtroom. While Mr. Kise absorbed himself in paperwork, Mr. Trump and Mr. Blanche leaned in close to whisper in each other’s ears, one or twice sharing a laugh. The former president seemed for a moment or two to be at ease.
前总统在他的两名律师克里斯托弗·基斯和托德·布兰奇的陪同下,耐心地等待了至少15分钟,直到古德曼法官进入法庭。当基斯全神贯注地处理文书工作时,特朗普和布兰奇靠得很近,凑近对方耳边窃窃私语,还笑了一两次。有那么几分钟,这位前总统似乎很放松。
But the atmosphere changed abruptly at 2:45 p.m. A court official announced that the closed-circuit camera, which piped the hearing into a fifth-floor jury assembly room taken over for the day by the news media, had been turned on. The former president stiffened and stared directly into the camera, as if to recognize the power of the lens.
但下午2点45分,气氛骤然发生变化。法庭的一名官员宣布,闭路摄像头已被打开,它将把听证会现场传送到新闻媒体所在的五楼陪审团会议厅。这位前总统挺直了腰板,直视着镜头,似乎意识到了镜头的力量。
Mr. Trump, who liked to appear at the White House flanked by flags, often in front of the presidential seal, found himself on the opposite end of the visual on Tuesday. Judge Goodman sat atop a marble dais, elevated several feet above everybody else, next to an American flag in the largest, most modern hearing room in the Wilkie D. Ferguson courthouse.
特朗普喜欢在国旗的簇拥下出现在白宫,经常站在总统印章前面。周二,他发现自己站在了画面的另一端。在威尔基·弗格森法院最大、最现代化的听证室里,古德曼法官坐在大理石法官席上,比其他人高出几米,旁边是一面美国国旗。
It is not clear how long Mr. Trump and his co-defendant, Walt Nauta, spent in the courtroom after being booked and electronically fingerprinted by U.S. marshals in the building earlier. But the nation’s 45th president was sitting at his table, along with dozens of court and security workers, when reporters were led into the room shortly after 2:40 p.m.
目前尚不清楚特朗普和他的共同被告沃尔特·瑙塔在法庭上待了多长时间,上庭之前,美国法警对他们做了登记,并采集了电子指纹。但下午2点40分刚过,记者们被领进房间时,这位美国第45任总统正坐在自己的位置上,还有数十名法庭和安全工作人员。
Most of the substance of the hearing centered on the details of the bond agreement for Mr. Trump. Mr. Smith’s senior prosecutors waived demands for bail, or any other precondition that might be deemed as undignified or overly restrictive. They insisted that Mr. Trump not discuss the case with Mr. Nauta, who remains on the former president’s payroll as a personal aide.
听证会的大部分内容都集中在特朗普保释协议的细节上。史密斯的高级检察官放弃了保释金要求,或任何其他可能被视为有损尊严或过度限制的前提条件。他们坚持要求特朗普不要与瑙塔讨论此案。瑙塔仍以私人助理的身份受雇于前总统。
Judge Goodman pressed for a tougher deal, suggesting that Mr. Trump be blocked from having any contact at all with important witnesses. His lawyers responded that the witnesses included people on Mr. Trump’s personal staff and security detail, and that it was not realistic to ask him to cut off contact with them.
古德曼法官要求达成一项更严厉的协议,建议禁止特朗普与重要证人进行任何接触。他的律师回应说,证人包括特朗普的私人工作人员和安保人员,要求他们切断联系是不现实的。
The prosecution appeared willing to go along. David Harbach, one of Mr. Smith’s senior prosecutors, asked the court to let the two sides work out the details at a later date. Two earlier drafts of a bond agreement had already been discarded, but a third draft of the deal was printed and Mr. Trump signed it. “Third time’s the charm,” Judge Goodman said.
检方似乎愿意配合。史密斯的高级检察官之一戴维·哈巴赫要求法庭让双方在晚些时候敲定细节。之前的两份保释协议草案已经废弃,但协议的第三份草案已经打印出来,特朗普签署了它。“第三次一定成功,”古德曼法官说。
The judge seemed to be the only participant who appeared truly relaxed, perhaps because he was the only one walking away from the case. Another magistrate judge will preside over preliminary hearings before Judge Aileen M. Cannon takes over for the trial.
这位法官是唯一一个看起来轻松的参与者,也许是因为他是唯一一个即将离开此案的人。在艾琳·坎农法官接手审判之前,将由另一位地方法官主持初步听证会。
“The good news is it will not be me,” Judge Goodman said just before dismissing the parties.
“好消息是,那个人不是我,”古德曼法官在解散双方之前说。

Glenn Thrush报道司法部方面的新闻。他2017年加入时报,此前在Politico、《新闻日报》、彭博新闻社、《纽约每日新闻》、《伯明翰邮报》和《城市极限》供职。欢迎在Twitter上关注他:@GlennThrush

翻译:晋其角

点击查看本文英文版。